close

今天在家教英文的時候突然發現一件很有趣的事情: 

原來 "有趣" 這兩個字不應該翻成 "interesting", 而要翻成 "fun, funny"

拿學生的句子為例: "公司九月的時候會有一個有趣的活動",她直覺反應把 "有趣" 翻成 “interesting” 。但是我覺得 拿 “interesting” 來形容她所說的日月潭之旅並不妥,因此建議她把 "有趣" 改翻成 “fun” 試試看,結果沒想到 “a fun event coming up in September” 讓整個文意順暢了許多!

之後我們反覆練習了幾個句子,我深深的認為,當初 "有趣" 這個詞一定是被某個人給翻錯了。

比如中文說的,一個人很"有趣",通常是指的是一個人很搞笑滑稽,跟英文所指的 "an interesting person" 一個有意思的人,實在是天差地別

"fun, funny" 才著實有有趣搞笑之意 XDDDD

另外,家教學生問我,"我們之後要在南投一起出去玩",怎麼翻?
我說用 "hang out" 試試看。

之後試了這個句子:
“誒我們找一天一起出去玩" 
"Hey, let's hang out together sometime" 

我深深的覺得,啊~ 原來 "hang out" 的中文就是 "一起出去玩" 啊
真是很順 XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jinntonic 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()