哈哈哈報告大家,我最近在學校接了一份工作專門幫助從各國來的助教適應美國文化和生活 ,今天在討論課裡面有學生問道:
[當美國同學在路上跟我說 "What's up!" 的時候卻又頭也不回的繼續往前大步前進時我該怎麼辦?]
我聽了整個大笑出來
哎呀呀..
哈哈哈報告大家,我最近在學校接了一份工作專門幫助從各國來的助教適應美國文化和生活 ,今天在討論課裡面有學生問道:
[當美國同學在路上跟我說 "What's up!" 的時候卻又頭也不回的繼續往前大步前進時我該怎麼辦?]
我聽了整個大笑出來
哎呀呀..
以下是一個很簡單的表格說明中文和英文時間觀念的不同。上次跟家教學生上課結束後,我跟她說完 "我們下次就約中午吧!" 就準備掛電話了,沒想到她連忙阻止我,說 "等等,是中午幾點?"
這時我才想起來中文的 "中午" 指的是 從早上11點到下午2點的一個廣泛的時間概念,而英文裡的 "noon" (一般中文翻成中午) 所說的是一個很準確的時間概念 - 中午12點
我跟學生說,在美國當人家說 "let's meet up at noon." 就是在說 "我們中午12點見面吧!"
學生聽完以後說原來,難怪她常常聽到公司裡的外國人下午一兩點就那邊 "Good afternoon!" 看來英文也真是準確,超過中午十二點 "after noon" 就真的可以開始 "good afternoon" 了 XDDDDD
這次的上課內容是有關一場溫馨 “heart-felt" 的婚禮,以下是我和學生的談話內容,大家可以對中文先行做翻譯練習,再對照下面的英文翻譯和之後的發音 文法 和單字的講解做修改練習 :)
來分享一下之前英語教學的心得好了,其實我這個人很重視學生的自信,因為我覺得一般台灣人英語程度普遍不差,所以講不出口一定是因為沒有自信,因此每次教學我都大張旗鼓地要求學生拿出生命中最燦爛的笑容,然後斬釘截鐵地操著他們的台灣口音大聲的跟我回話XDDDD
為什麼要這麼做呢? 其中的目的,就是要訓練他們不怕丟臉的個性,這樣子遇到外國人才能臨危不亂,愛說什麼就說什麼,不會被人家牽著鼻子走,畢竟口音這種東西會隨著臉皮越來越厚而越來越薄,所以臉皮厚是學任何語言的第一步(認真握拳)!
不過雖然人不要臉,天下無敵,講是這麼講啦,但是,不要臉的人還是會被一件事情打敗...
想來美國體驗大啖牛排的爽快? 呵呵呵可別以為一句 "STEAK, please!" 就能帶您輕鬆過專斬將,因為.. 點完牛排,才是考驗你英文程度的開始
貼心的服務生一定會問你,那你要幾分熟? "How would you like your steak?"
這時,可別讓人家的貼心問候成為你甜蜜的負擔,趕快把 "五分熟" "Medium" "七分熟" “Medium-well”這兩個簡單的單字學起來,這樣.. 你就可以輕鬆走遍天下了!
好啦,不打自招,其實你這兩個單字不會講不會怎麼樣,因為美國人看你聽不懂還是會貼心的轉過身去自動幫你寫上"五分熟",畢竟服務生都是靠你們貼心的15-20%的小費在過活啊
哈哈一個小的英文發音撇步:
很多台灣人 "last" 這個字的發音,都會發成 "拉斯特",很強調那個 "特" 的音。脫離台灣口音的方法其實非常簡單,就是不要發那個 "特" 而只發 "拉斯"
大家一起試試 "last week," "last night," "last year," "last weekend" 這些片語都只發 "拉絲",是不是有比較不台呢? :D
今天在家教英文的時候突然發現一件很有趣的事情:
原來 "有趣" 這兩個字不應該翻成 "interesting", 而要翻成 "fun, funny"
拿學生的句子為例: "公司九月的時候會有一個有趣的活動",她直覺反應把 "有趣" 翻成 “interesting” 。但是我覺得 拿 “interesting” 來形容她所說的日月潭之旅並不妥,因此建議她把 "有趣" 改翻成 “fun” 試試看,結果沒想到 “a fun event coming up in September” 讓整個文意順暢了許多!
之後我們反覆練習了幾個句子,我深深的認為,當初 "有趣" 這個詞一定是被某個人給翻錯了。
比如中文說的,一個人很"有趣",通常是指的是一個人很搞笑滑稽,跟英文所指的 "an interesting person" 一個有意思的人,實在是天差地別
"fun, funny" 才著實有有趣搞笑之意 XDDDD